時(shí)間:2019-09-23 來源:武漢網(wǎng)whw.cc 作者:whw.cc 我要糾錯(cuò)
20日,記者來到武漢惠濟(jì)路武漢會議中心三樓,一間30平方米左右的辦公室,門口醒目地標(biāo)著“第七屆世界軍人運(yùn)動會翻譯中心”,里面三排桌子擺開,每四人相向而坐。武漢軍運(yùn)會執(zhí)委會特聘專家、翻譯中心副主任吳鐘明介紹,翻譯中心主要負(fù)責(zé)籌備期間和賽時(shí)提供專業(yè)口譯;負(fù)責(zé)為重要講話稿、文件報(bào)告、新聞宣傳資料等提供專業(yè)筆譯;負(fù)責(zé)指導(dǎo)各競賽組織和場館的翻譯等。16名筆頭“翻譯官”們主要來自外語專家委員會及其團(tuán)隊(duì),他們大都來自武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)、華中師范大學(xué)等高校,其中多人參與過奧運(yùn)會、青奧會、亞運(yùn)會等重大國際體育賽事的翻譯工作。“從6月以來,我們審校重要文稿近125萬字。”來自湖北大學(xué)的外語專家委員會成員蔡蕾說,軍運(yùn)會的審校工作非常復(fù)雜,涉及軍事、體育、文化等近二十個(gè)領(lǐng)域。日均12個(gè)成員參與,平均完成了10萬余字,工作量約是正常翻譯者日常的數(shù)倍。
在軍運(yùn)村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中,需確認(rèn)數(shù)千道各式菜品、食物的英文譯名,包括不少武漢獨(dú)特美食。“我們想盡可能描述武漢美食的色、香、味、形,增進(jìn)國際友人對武漢美食文化的了解。”王辭來自武漢紡織大學(xué),是翻譯中心的工作人員之一。
最大的難點(diǎn)在于中國菜名,翻譯時(shí)既要符合食物本身的內(nèi)涵特質(zhì),又要便于理解。王辭舉例,比如武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質(zhì),但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調(diào)味汁明顯要稠一些,同時(shí)要體現(xiàn)武漢熱干面正宗口感,最終按意譯改為“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”,中文逐字解釋就是“武漢芝麻醬熱干面”。
王辭表示這要求非常嚴(yán)謹(jǐn)、繁瑣,部分不太好把握的菜單譯名,有時(shí)甚至需要了解一道菜的具體烹飪方法,才能確定更合適的翻譯表達(dá)。武漢小吃豆皮的翻譯,就先了解了制作工藝,充分考慮豆皮“油煎”的烹飪方法,并體現(xiàn)豆皮所使用的餡料“糯米和肉末”,最終譯名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解釋就是“豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉。”。
在生活中,“翻譯官”們常對身邊的英文標(biāo)識自發(fā)糾錯(cuò)。“已經(jīng)養(yǎng)成職業(yè)習(xí)慣了,見到相關(guān)內(nèi)容就要校正。”蔡蕾笑著說。有天她回家進(jìn)小區(qū),意外發(fā)現(xiàn)小區(qū)人臉識別系統(tǒng)中出現(xiàn)的軍運(yùn)會英文標(biāo)語錯(cuò)誤——“world peace”被錯(cuò)誤拼寫為“word peace”,在她指出之后,相關(guān)職能部門及時(shí)進(jìn)行了整改。
標(biāo)簽:
關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |
Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武漢網(wǎng) 版權(quán)所有
鄂ICP備19009404號-6 公安備 42010502000112